«В семье не без урода»: как Владимир Путин ставит в тупик иностранцев и их переводчиков

Переводить президента России на международных мероприятиях бывает очень сложно. Недавно Владимир Путин, выступая на саммите БРИКС, употребил поговорку «В семье не без урода», чем поставил в затруднение иностранных переводчиков. Как это перевести на хинди, на котором говорят в Индии, или на португальский (Бразилия), или на китайский язык – представить сложно.

Памятен и случай 2006 года, когда в Санкт-Петербурге прошел саммит Большой восьмерки. Тогда переводчица преуменьшила рост российской экономики, переведя слова Путина о «около 7 процентов», как «5».

«Около 7 процентов. Надо внимательно следить за тем, что они (переводчики, — ред.) говорят», — сказал тогда Владимир Владимирович, знающий и немецкий, и английский языки.

Личный переводчик президента Алексей Садыков вспоминает случай, когда он из-за усталости назвал не ту страну.

«Он повернулся ко мне и сказал: «Слушай меня внимательно!» — вспомнил Садыков.

Владимир Путин тщательно следит за малейшими нюансами перевода. Однажды в разговоре с президентом Египта Фаттахом Аль-Сиси на вопрос о том, как его дела, он ответил: «Отлично!» Переводчик перевел реплику, как «все хорошо». Тогда Путин повернулся к переводчику и с нажимом сказал: «Ну, отлично же!»

Иногда ошибки перевода могут быть опасны в большой политике. Пример этого – случай на переговорах с премьер-министром Швеции.

«Более пяти миллиардов долларов инвестиций со стороны наших друзей было вложено в российскую экономику», — сказал Путин.

Затем президент России обернулся, вслушался в слова переводчика и поправил его: «Я сказал «друзья», а не партнеры. Бандит!»

Доходит и до смешных ситуаций. Во время визита в Москву премьера Израиля Биньямина Нетаньяху Владимир Путин не понял разговор гостя с его переводчиком и спросил, о чем они говорят.

«Я не перевожу на русский, потому что вопрос касается внутренних дел Израиля», — сказал переводчик.

«Нам тоже интересно», — быстро среагировал Путин.

(По материалам сайта kp.ru)